Valtion kirjallisuustoimikunta on myöntänyt vuoden 2005 kirjallisuuden valtionpalkinnon kirjailija Ilpo Tiihoselle runokokoelmasta Largo ja vuoden 2005 kääntäjien valtionpalkinnon kääntäjä Tuula Kojolle turkkilaisen Orhan Pamukin teosten Lumi ja Istanbul. Muistot ja kaupunki suomentamisesta.

Suuruudeltaan 15 000 euron arvoiset palkinnot jakoi
opetusministeriön taide- ja kulttuuriperintöyksikön päällikkö Risto
Ruohonen tiistaina 10. toukokuuta Helsingissä.

Peruteluissa todetaan, että Ilpo Tiihonen yhdistää runoissaan uuden ja vanhan. Hän tiivistää ja soinnuttelee, kiihdyttää ja hidastaa, luo suvantoja joista käsin näkee aina tähtiin asti. Tiihosen runoudessa kaikuu niin loppusointu kuin säröäänikin, erikseen tai rinnakkain. Tiihonen on romantikko, joka ei pelkää herkkiä sävyjä. Mutta häneltä irtoavat myös äkkiväärä sosiaalinen
kommentti ja hervoton parodia.

Tiihosen lukija pääsee matkalle aina taivaaseen asti. Hänet pudotetaan sieltä maan kamaralle, mutta tömähdystä vaimentavat runoilijan ovelat kielikuvat ja vino huumori. Hän kuvaa sekä arkea että juhlaa, mutta ennen kaikkea hänen runoutensa on kielen juhlaa: Tiihonen kerää runoihinsa
suomen kielen koko rekisterin. Hänen omaa runoaan siteeraten voi sanoa, että niissä soi “oman kielemme korkea jänne”.

Kääntäjien valtionpalkinnon palkintoperustelut

Tuula Kojossa Orhan Pamuk on löytänyt romaanitaiteelleen taitavan tulkin.

Aikaisemmat turkkilaiset kirjailijat ovat saaneet äänensä kuuluviin
Suomessa välikielen, englannin, pohjalta tehtyjen käännösten kautta. Kojo on kääntänyt molemmat viime vuonna ilmestyneet, kuten myös aikaisemmat teokset Uusi elämä, Musta kirja ja Nimeni on Punainen, suoraan turkin kielestä. Kielten väitetystä sukulaisuudesta huolimatta turkki on Suomessa harvinainen kieli ja sen taitajat vähissä.

Kojo tarjoaa nautittavia hetkiä kertoessaan romaanissa Lumi vuosikausia Saksassa asuneen ja nyt pienen takapajuisen turkkilaiskaupungin poliittisiin kähinöihin sekaantuvan, elämänsä rakkautta etsivän, runoilijan seikkailuista. Teos on yhtaikaa koskettavan lyyrinen ja asiallisen kantaaottava. Tuula Kojo on omaksunut Pamukin tyylin ja sävytasot tarkasti. Yhtä paneutuvasti hän tavoittaa myös pienen pojan tunnelmat Pamukin muistelmateoksessa Istanbul. Muistot ja kaupunki.

Suomentaja Tuula Kojo ja hänen kustantajansa Tammi ovat tehneet rohkean aluevaltauksen tarjotessaan suomalaisille lukijoille ainutlaatuisen tilaisuuden kurkistaa Turkin kulttuuriseen menneisyyteen ja sen päivänpolttavaan nykyhetkeen.